SAT考试作为美国的“高考”已经成为中国学生申请美国大学的敲门砖。为了进入一个好的大学,他们必须拿到一个好的分数。然而,SAT考试的第一个task——写作——就给中国学生设置了一个障碍。众所周知,写作,不管是SAT写作、GRE写作还是TOEFL写作,一直以来都是中国学生的一个弱项。(中国考生的GRE写作平均分在3.2左右,满分6分;托福写作平均分20分,满分30分) SAT写作6分标准里第一个项目是这样说的“effectively and insightfully develops a point of view on the issue and demonstrates outstanding critical thinking, using clearly appropriate examples, reasons and other evidence to support its position.”从这里我们可以看到,SAT满分标准最强调和重视的是众考生的逻辑思维以及他们对特定事物的思辨性的考虑。Insight是指大家对事物深入而深刻的看法,中文可以理解成洞察力。Critical thinking则是辩证性的思考。Using clearly appropriate examples, reasons and other evidence to support its position是要大家用例子,理由或者其他证据去证明自己的观点。需要注意的是在例子、理由和证据前面有一个clearly,也就是说考官的要求是要大家清晰的表达自己的看法。这个清晰其实就是强调大家的一种逻辑性。例子理由要与你的观点密切相关。例子理由如何支撑文章的观点要非常清晰的得以体现。 学生习作的题目是Do circumstances determine whether or not people should tell the truth。我们看到上面的习作中有一些逻辑连接词so,but,because等。明显的,在这一段中,学生的逻辑非常混乱。看到第一个批注中的内容:“注意此处的逻辑关系。‘明显的他们有区别,但是,一些人。。’注意是转折应该用however或者but等。但是,再接着看到后面一句你用的but,也就是说前面不能用转折关系了,要改用although的让步关系。而且,后面解释的时候已经表达了第一段第二句的意思,所以建议删掉第二句话。”(该段落的其他问题见旁边的批注) 再来看一下学生根据修改意见修改后的开头段:In our world, truth and lie exist in a way the same as that of the black and white. So many people consider that they are not the same at all. In fact, both of them are parts of the integration. That is, they are the same things. And the reason of their existence is that it can supply more ways for people to release their emotion. As far as I am concerned, I vote that people don’t have to always tell the truth, because sometimes it can hurt people, whom maybe you would have helped. 修改后的内容在表达上清晰了许多。 现在许多学生的写作的一个很大的问题在于,开头段结尾段的结构能够得到保证,但是中间段落的Topic Sentence和 Concluding Sentence不喜欢写。单纯的在开头段后举例是不能有力的证明自己的观点的。每个中间段的完整结构必须有分支观点句,支撑句和结论句。分支观点句往往是例子要告诉人们的道理或者作者要通过例子表达的内容的总括。结论句往往是对例子的分析:“在这个例子中,通过什么从而使什么怎么样。” 通过上文提到的题目为例,以下是依据该题的一个完整中间段落: 黄色标注的部分为结构提示部分。第一个和最后一个句子是分支观点句和结论句。Example所在的句子是例子的引出,in this case 举例完后对例子的总结分析。这样一个中间段落才称得上是一个结构完整的中间段。这也是众多考试写作是应该注意的一个重要问题。 这里,college board 要求大家展示出非常有技巧的语言使用,并选择多变的精准的合适的词汇。注意到这里的要求是精准和合适,并没有要求大家去使用各种所谓的“大词”。 现在写作的一个误区是许多学生在表达一个意思的时候喜欢选用一些音节很长但是意思并不精准的词汇。这样一来导致的直接后果就是词汇的误用。因为所有语言在翻译的过程中必定会造成某些含义的丢失。比如send这个词,我们翻译成“送”。那么在表示“我昨天送朋友去火车站了”这样一个表达是,许多中国学生可能会选用send这个词。但是我们需要注意到的是在韦氏字典里对send这个词的解释是to convey by an agent 也就是说用send 这个词的时候意味着自己是不用去的。这是一个因翻译导致的词汇误用的例子。 另外,还有一些不地道的表达。例如我们在表示提高生活质量的时候,很多学生习惯用improve one’s living standard。首先这个表达从语法上来说是没有错误的,考官看不看得懂这个词?考官是看得懂的,但是这个并不是美国人的习惯性表达。习惯的地道的表达就是improve one’s life。我们在选用词汇的时候一定要注意选择合适的精准的词汇,而不要一味的偏向于使用长难词。 最后,关于词汇的多样性。换词是写作中一个重要的技巧。当然前提是大家能够换用成正确的词汇。其实,换词有两个方法——换同义词或近义词以及换词性。并不是所有的词汇我们都知道它的同、近义词,所以我们可以通过换词性的方法来达到换词的要求。例如,important的近义词我们可以用significant,换词性呢又可以将其换成importance,importantly等。所以在表达A is important.的时候我们还可以说成 A is significant.或者 A is of vital importance. Demonstrates meaningful variety in sentence structure. 这里的要求是让大家写出结构多变的句子。不要单调的只用主谓宾的形式。其实很多句型都可以使用。例如there be句型,形式主语开头句,倒装句,强调句,副词开头句等等。每个句型不要使用的太多,交叉使用即可。需要注意到的是有时候一些意思可以用简单明了的方式表达出来就不要故意用一些累赘的句型去表达。注意到variety前面有个meaningful的限定。写作在于自然,自然的运用各种句型。这需要考生在考前进行大量的训练。孰能生巧。 Is free of most errors in grammar, usage, and mechanics. 评分标准中最后一项是关于语法的。在短短的25分钟之内大家要写出一篇完全没有错误的文章是不可能的。所以collegeboard也允许大家存在一定的错误。但是错误的数量不能太多。 中国学生普遍习惯性的错误主要在于:第三人称单数,an/a的使用,词汇搭配(词汇后面的介词搭配或者to do/doing 搭配等),主谓一致,一个句子出现两个动词以及用副词连接两个句子或用逗号连接两个句子的情况。例如there be 句型中be动词已经是一个动词了,如果表达成 there is an example can support my point of view就错了。两种方法改正这个错误:1,there is an example that can support my point of view 用定语从句去解决两个动词的问题;2,there is an example to support / supporting my point of view 用分词的形式作后置定语。其他的语法问题在这里不赘述了。说出来其实学生都懂,在写作的时候大家都习惯性忽略了。归根结底是不认真和练习少了的缘故。 看完了评分标准,要将理论落实到行动。要想将写作提高到一定的分数必须进行大量的训练。而且训练的方法也有一定的讲究。首先,在下笔前,列一个提纲,内容主要是总论点分论点的表达以及例子的大概内容。保证逻辑上的正确性。然后,刚开始训练的时候不用掐时间,而是以完整的写完一篇为基本要求。写的过程中注意各种表达和语法错误,养成写出正确句子的习惯。同时要注意文章的结构安排,保证结构完整性。接下来,掐时间完成文章,时间控制在24分钟。在这个阶段强度要求比上个阶段大。每天一篇为佳。 另外需要注意的是,在所有的训练阶段,大家必须同时注意的两点:一,写完作文后必须有一个自己检查的过程。很多学生没有这样的习惯,这样不利于学生发现自身的错误,而这种错误往往是他们经常犯的。二,写完一篇文章并经老师给出意见后,一定要有一个重写的过程。就像上文提到的一个学生习作,第一次写完后逻辑错误众多,经过修改和重写后进步非常明显。作文一来要练,二来一定要重写。重写不但可以帮助学生意识到自己的错误还可以加强记忆,帮助学生避免以后犯同样的错误。 [e1]注意此处的逻辑关系。明显的他们有区别,但是,一些人。。注意是转折应该用however或者but等。但是,再接着看到后面一句你用的but,也就是说前面不能用转折关系了,要改用although的让步关系。而且,后面解释的时候已经表达了第一段第二句的意思,所以建议删掉第二句话。 [e4]这句话说的太Chinglish了,以后写作的时候避免用很正式的中文去翻译成英文。这样很别扭。 [e5]这句话里有两个动词,而且意思说的很乱。第一段不要说的那么乱,思路清晰点,表达重点。不要绕来绕去。 What determine our choice is the situation we are in。 |