现在,很多人喜欢在说话的时候夹杂一些外语,显得很“洋气”。其实,这种行为不但会让别人无法理解话语的含义,有时还会削弱本民族语言的文化地位。
随着经济全球化的发展,在一些国家,外来语“侵蚀”本国语言的现象越来越严重,如何在维护本国语言“纯洁性”的同时,又能推动本国语言与时俱进,成为人们越来越关注的话题。
上个世纪60年代以来,法国也曾经出现过严重的外来文化“入侵”现象。当时,法国很多杂志为了赶时髦,在文章里大量夹杂英语单词,还把美国人经常使用的一些用语习惯生搬硬套到了法语文章里;法国很多产品都用英语来宣传;甚至很多老师上课的时候,也会不自觉地夹杂英语单词,给学生们造成了极大的困扰。
为此,1992年,法国政府修改了宪法,,任何人不得以任何理由侵犯法语在法国的主导地位。
最具影响力的当属1994年8月法国国民议会颁布的《法语使用法》,又称“杜蓬法”,旨在保护法语不受英语的影响,让规范的法语在社会文化生活中始终占据主导地位。该法规定:公共场所的标语、公告等必须使用法语,如果是引进的广告,原文旁必须附加字体不小于原文的法语;召开国际会议,主办者需提供所有文件的法语概要;法国公民、法人签订合同必须有法语文本,任何个人违反此法令将被罚款。法国政府希望通过这项法令,避免让英语在法国出现“文化殖民”的现象。
1996年,直属法国政府的专门术语和新词审定委员会成立,目的是配合法兰西学院加快专门术语、新词的推出和普及速度。按照这项规定,只有满足以下4个条件,才允许引进外来词:现存法语词汇无法表达某个外语词汇的词义;无法创造出合适的法语替代词;虽创造出替代词却过于冗长不便使用;尽管是引进词,但发音和书写合乎法语规范。
到了2006年,法国政府又对这条法令进行了强化,要求法国境内的全部企业中,只有法语文件是唯一有法律效力的文件,一些英美企业驻法国的分公司,也必须将相关文件翻译成法语,才能在企业内使用。
然而,人们对法国政府的政策看法不尽相同。有人认为,语言不应受到政策的控制。但无论反对者还是赞成者,大家都有一点共识,即语言需要规范和发展,否则没有未来。法国政府也强调,其语言政策是为了帮助法语生存下去。
外交学院英语系教授武波认为,一些国家出台措施保护本国语言的原因有两点,一是出于民族的文化情感。二是外部相对强势文化和语言的冲击,威胁到一国语言文化的独特性。
现在,在地铁里,法语虽然是最重要的语言,但关系到乘客切身利益的停运、改道、清洁等通知,政府都会在法语提示后面附上英语、德语、西班牙语及意大利语的翻译版。