探讨文化负载词翻译技巧选择原则 - 中教数据

2023-04-23 10:30:52

关键词:文化负载词;翻译技巧;目的;读者;上下文 中图分类号:H59 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2011)33-0115-01 对翻译的思考和论述是随着翻译活动的出现而出现的,二十世纪以前的翻译理论着重探讨语符转换的技巧,只是到了二十世纪中叶,人们才把文化因素纳入译论的研究范围。随着全球一体化的进一步发展和各民族交往的日益频繁,文化差异对翻译的影响愈来愈明显。 一、文化负载词的含义 语言是文化活动的载体,词汇作为语言的最基本单位,自然反映着文化特色。那些反映某些文化中特有事物的词组被称为文化负载词,这些词汇反映了一个民族在漫长的历史演变中根据日常生活总结出来的有别于其他民族的表达方式,思维方式和行为方式。由于地理环境、生活条件和社会状况等因素的影响,中西方传统文化有着本质的区别,由此也产生了不同的表达方式和文化负载词。文化负载词承载着源远流长的民族文化,对文学作品中文化负载词的处理的得失在很大程度上影响着作品的翻译质量。中国作为古老而文明的东方古国,有着厚重的文化历史堆积,其中有着大量丰富的文化负载词,如何将这些词汇很好的翻译到目的语中,将色彩斑斓的民族文化折射给读者,让他们领略到浓厚的中华文化,需要在翻译方法上付出大量的努力。文化负载词就是负载着文化内涵的特色词汇,所涉及的内容不单单包括一个民族的吃穿住行,还包括其文化传统和风俗习惯等等。 二、文化负载词所包含的两种意义 文化负载词不同于非文化负载词,就在于它除了包含概念意义外还包含文化意义,即每一个文化负载词都是概念意义和文化意义的复合体。其中概念意义是文化意义的载体,是文化负载词闪烁奇光异彩的根源所在。因此,失去概念意义,文化意义就少了一份鲜活,多了一份干瘪。因此兼顾概念意义和文化意义应是文化负载词翻译的最高准则。我们知道,根植于民族土壤的文化负载词是色彩斑斓的民族文化的折射。 (一)文化负载词主要表达概念意义 如果文化负载词在上下文中主要传递概念意义,那么译者此时的目的是传递该文化负载词所具有的概念意义而非文化内涵。因此选择直译法,舍弃原语文化意义,保留概念意义,译文才能最大限度的传递原语信息。Milky Way 作为文化负载词,如果出现在天文学著作中指称包括太阳系在内的更大的星系,那它就是主要传递概念意义,而英美人由way联想到马车,尘土等文化意义就显得不重要。因此,即使“银河”在汉语中常让人联想到鹊桥,在此也准确传递了原文信息,顺利完成了翻译任务。 (二)文化负载词主要载荷文化内涵 文化负载词在上下文中主要负载文化意义,译者的主要目的就应当是翻译其文化意义,完成翻译任务,促成文化交流。但是由于原有文化与异域文化的异同,译语读者对原语文化了解的多少,上下文所提供的与该词文化意义相关的信息的多少等因素的影响,文化意义在其翻译中呈现出复杂性。 1.某一文化负载词在源语文化和译语文化中概念意义与文化意义基本相同。 无论译语读者对原语文化了解的多还是少,从现实文化意义传递的主要目的出发,选择直译法,原语中的文化意义和概念意义在译文中就能得到同时传递。 2.某一文化负载词在两种文化中概念意义相同,但是文化意义既有相同之处又存在差异,如Tom is a pig. 猪在英汉文化中有肮脏的意义,但是除此之外,猪在英语文化中还象征贪吃,而在汉语文化中却象征愚蠢。此时采用直译法或意译法。 3.某一文化负载词在原语和译语两种文化中文化意义相同或相近,但是概念意义不同。如meet one’s Waterloo与走麦城。Waterloo 和麦城分别出自英汉典故,虽然概念意义不同,但是它们所包含的文化意义基本相同。 三、结论 文化负载词的翻译受到翻译目的,文化因素,读者因素,上下文等因素的影响,是一个涉及面广,可变因素多的复杂问题,翻译中顾此失彼的现象很容易发生。但是译者只要在解读原文时从翻译目的论出发,认真分析文化负载词所处的上下文,并从这一分析入手弄清该词在原文中的主要功能。从翻译目的出发,探求主要矛盾和矛盾的主要方面的原则就构成了文化负载词翻译技巧选择的基本原则。 参考文献: [1]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社.1993. [2]许国璋.许国璋论语言[M].重庆大学出版社.1991.

摘 要:有关文化负载词翻译技巧的研究已经有许多,技巧可以概括为直译法,增词法,转换法和意译法,或简单概括为异化法和同化法。但是文化负载词在翻译时 教育成果 选择翻译技巧的原则是什么还没有很深入的研究。本文从翻译的目的出发,借助语义学的研究成果,通过对影响文化负载词翻译的文化因素,读者和上下文因素的分析,对文化负载词翻译技巧的选择进行了进一步的探讨。关键词:文化负载词;翻译技巧;目的;读者;上下文中图分类号:H59 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2011)33-0115-01对翻译的思考和论述是随着翻译活动的出现而出现的,二十世纪以前的翻译理论着重探讨语符转换的技巧,只是到了二十世纪中叶,人们才把文化因素纳入译论的研究范围。随着全球一体化的进一步发展和各民族交往的日益频繁,文化差异对翻译的影响愈来愈明显。一、文化负载词的含义语言是文化活动的载体,词汇作为语言的最基本单位,自然反映着文化特色。那些反映某些文化中特有事物的词组被称为文化负载词,这些词汇反映了一个民族在漫长的历史演变中根据日常生活总结出来的有别于其他民族的表达方式,思维方式和行为方式。由于地理环境、生活条件和社会状况等因素的影响,中西方传统文化有着本质的区别,由此也产生了不同的表达方式和文化负载词。文化负载词承载着源远流长的民族文化,对文学作品中文化负载词的处理的得失在很大程度上影响着作品的翻译质量。中国作为古老而文明的东方古国,有着厚重的文化历史堆积,其中有着大量丰富的文化负载词,如何将这些词汇很好的翻译到目的语中,将色彩斑斓的民族文化折射给读者,让他们领略到浓厚的中华文化,需要在翻译方法上付出大量的努力。文化负载词就是负载着文化内涵的特色词汇,所涉及的内容不单单包括一个民族的吃穿住行,还包括其文化传统和风俗习惯等等。二、文化负载词所包含的两种意义文化负载词不同于非文化负载词,就在于它除了包含概念意义外还包含文化意义,即每一个文化负载词都是概念意义和文化意义的复合体。其中概念意义是文化意义的载体,是文化负载词闪烁奇光异彩的根源所在。因此,失去概念意义,文化意义就少了一份鲜活,多了一份干瘪。因此兼顾概念意义和文化意义应是文化负载词翻译的最高准则。我们知道,根植于民族土壤的文化负载词是色彩斑斓的民族文化的折射。 (一)文化负载词主要表达概念意义如果文化负载词在上下文中主要传递概念意义,那么译者此时的目的是传递该文化负载词所具有的概念意义而非文化内涵。因此选择直译法,舍弃原语文化意义,保留概念意义,译文才能最大限度的传递原语信息。Milky Way 作为文化负载词,如果出现在天文学著作中指称包括太阳系在内的更大的星系,那它就是主要传递概念意义,而英美人由way联想到马车,尘土等文化意义就显得不重要。因此,即使“银河”在汉语中常让人联想到鹊桥,在此也准确传递了原文信息,顺利完成了翻译任务。(二)文化负载词主要载荷文化内涵文化负载词在上下文中主要负载文化意义,译者的主要目的就应当是翻译其文化意义,完成翻译任务,促成文化交流。但是由于原有文化与异域文化的异同,译语读者对原语文化了解的多少,上下文所提供的与该词文化意义相关的信息的多少等因素的影响,文化意义在其翻译中呈现出复杂性。1.某一文化负载词在源语文化和译语文化中概念意义与文化意义基本相同。无论译语读者对原语文化了解的多还是少,从现实文化意义传递的主要目的出发,选择直译法,原语中的文化意义和概念意义在译文中就能得到同时传递。2.某一文化负载词在两种文化中概念意义相同,但是文化意义既有相同之处又存在差异,如Tom is a pig. 猪在英汉文化中有肮脏的意义,但是除此之外,猪在英语文化中还象征贪吃,而在汉语文化中却象征愚蠢。此时采用直译法或意译法。3.某一文化负载词在原语和译语两种文化中文化意义相同或相近,但是概念意义不同。如meet one’s Waterloo与走麦城。Waterloo 和麦城分别出自英汉典故,虽然概念意义不同,但是它们所包含的文化意义基本相同。三、结论文化负载词的翻译受到翻译目的,文化因素,读者因素,上下文等因素的影响,是一个涉及面广,可变因素多的复杂问题,翻译中顾此失彼的现象很容易发生。但是译者只要在解读原文时从翻译目的论出发,认真分析文化负载词所处的上下文,并从这一分析入手弄清该词在原文中的主要功能。从翻译目的出发,探求主要矛盾和矛盾的主要方面的原则就构成了文化负载词翻译技巧选择的基本原则。参考文献:[1]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社.1993.[2]许国璋.许国璋论语言[M].重庆大学出版社.1991.

友情链接

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 在美留学教育专业网站